Hunger of memory, p.1
Hunger of Memory, page 1

B A N T A M B O O K S
Contents
Title Page
Dedication
PROLOGUE MIDDLE-CLASS PASTORAL
CHAPTER ONE ARIA
CHAPTER TWO THE ACHIEVEMENT OF DESIRE
CHAPTER THREE CREDO
CHAPTER FOUR COMPLEXION
CHAPTER FIVE PROFESSION
CHAPTER SIX MR. SECRETS
Acknowledgments
Praise for Richard Rodriquez
Copyright Page
Dedication
She tells people, her neighbors, that I am a ‘Ph.D. professor.’ I am doing some writing, she explains. But I will be going back to teach in a year or two. Soon. In private, she admits worry. ‘Did somebody hurt you at Berkeley? . . . Why don’t you try teaching at some Catholic college?’ No, I say. And she turns silent to my father, who stands watching me. The two of them. They know I have money enough to support myself. But I have nothing steady. No profession. And I am the one in the family with so much education. (All those years!) My brother and sisters are doing so well. ‘All I want for you is something you can count on for life,’ she says.
For her and for him—to honor them.
Prologue
MIDDLE-CLASS PASTORAL
I have taken Caliban’s advice. I have stolen their books. I will have some run of this isle.
Once upon a time, I was a ‘socially disadvantaged’ child. An enchantedly happy child. Mine was a childhood of intense family closeness. And extreme public alienation.
Thirty years later I write this book as a middle-class American man. Assimilated.
Dark-skinned. To be seen at a Belgravia dinner party. Or in New York. Exotic in a tuxedo. My face is drawn to severe Indian features which would pass notice on the page of a National Geographic, but at a cocktail party in Bel Air somebody wonders: ‘Have you ever thought of doing any high-fashion modeling? Take this card.’ (In Beverly Hills will this monster make a man.)
A lady in a green dress asks, ‘Didn’t we meet at the Thompsons’ party last month in Malibu?’
And, ‘What do you do, Mr. Rodriguez?’
I write: I am a writer.
A part-time writer. When I began this book, five years ago, a fellowship bought me a year of continuous silence in my San Francisco apartment. But the words wouldn’t come. The money ran out. So I was forced to take temporary jobs. (I have friends who, with a phone call, can find me well-paying work.) In past months I have found myself in New York. In Los Angeles. Working. With money. Among people with money. And at leisure—a weekend guest in Connecticut; at a cocktail party in Bel Air.
Perhaps because I have always, accidentally, been a classmate to children of rich parents, I long ago came to assume my association with their world; came to assume that I could have money, if it was money I wanted. But money, big money, has never been the goal of my life. My story is not a version of Sammy Glick’s. I work to support my habit of writing. The great luxury of my life is the freedom to sit at this desk.
‘Mr.? . . .’
Rodriguez. The name on the door. The name on my passport. The name I carry from my parents—who are no longer my parents, in a cultural sense. This is how I pronounce it: Rich-heard Road-ree-guess. This is how I hear it most often.
The voice through a microphone says, ‘Ladies and gentlemen, it is with pleasure that I introduce Mr. Richard Rodriguez.’
I am invited very often these days to speak about modern education in college auditoriums and in Holiday Inn ballrooms. I go, still feel a calling to act the teacher, though not licensed by the degree. One time my audience is a convention of university administrators; another time high school teachers of English; another time a women’s alumnae group.
‘Mr. Rodriguez has written extensively about contemporary education.’
Several essays. I have argued particularly against two government programs—affirmative action and bilingual education.
‘He is a provocative speaker.’
I have become notorious among certain leaders of America’s Ethnic Left. I am considered a dupe, an ass, the fool—Tom Brown, the brown Uncle Tom, interpreting the writing on the wall to a bunch of cigar-smoking pharaohs.
A dainty white lady at the women’s club luncheon approaches the podium after my speech to say, after all, wasn’t it a shame that I wasn’t able to ‘use’ my Spanish in school. What a shame. But how dare her lady-fingered pieties extend to my life!
There are those in White America who would anoint me to play out for them some drama of ancestral reconciliation. Perhaps because I am marked by indelible color they easily suppose that I am unchanged by social mobility, that I can claim unbroken ties with my past. The possibility! At a time when many middle-class children and parents grow distant, apart, no longer speak, romantic solutions appeal.
But I reject the role. (Caliban won’t ferry a TV crew back to his island, there to recover his roots.)
Aztec ruins hold no special interest for me. I do not search Mexican graveyards for ties to unnamable ancestors. I assume I retain certain features of gesture and mood derived from buried lives. I also speak Spanish today. And read García Lorca and García Márquez at my leisure. But what consolation can that fact bring against the knowledge that my mother and father have never heard of García Lorca or García Márquez? What preoccupies me is immediate: the separation I endure with my parents in loss. This is what matters to me: the story of the scholarship boy who returns home one summer from college to discover bewildering silence, facing his parents. This is my story. An American story.
Consider me, if you choose, a comic victim of two cultures. This is my situation: writing these pages, surrounded in the room I am in by volumes of Montaigne and Shakespeare and Lawrence. They are mine now.
A Mexican woman passes in a black dress. She wears a white apron; she carries a tray of hors d’oeuvres. She must only be asking if there are any I want as she proffers the tray like a wheel of good fortune. I shake my head. No. Does she wonder how I am here? In Bel Air.
It is education that has altered my life. Carried me far.
I write this autobiography as the history of my schooling. To admit the change in my life I must speak of years as a student, of losses, of gains.
I consider my book a kind of pastoral. I write in the tradition of that high, courtly genre. But I am no upper-class pastoral singer. Upper-class pastoral can admit envy for the intimate pleasures of rustic life as an arrogant way of reminding its listeners of their difference—their own public power and civic position. (‘Let’s be shepherds . . . Ah, if only we could.’) Unlike the upper class, the middle class lives in a public world, lacking great individual power and standing. Middle-class pastoral is, therefore, a more difficult hymn. There is no grand compensation to the admission of envy of the poor. The middle class rather is tempted by the pastoral impulse to deny its difference from the lower class—even to attempt cheap imitations of lower-class life. (‘But I still am a shepherd!’)
I must resist being tempted by this decadent solution to mass public life. It seems to me dangerous, because in trying to imitate the lower class, the middle class blurs the distinction so crucial to social reform. One can no longer easily say what exactly distinguishes the alien poor.
I do not write as a modern-day Wordsworth seeking to imitate the intimate speech of the poor. I sing Ariel’s song to celebrate the intimate speech my family once freely exchanged. In singing the praise of my lower-class past, I remind myself of my separation from that past, bring memory to silence. I turn to consider the boy I once was in order, finally, to describe the man I am now. I remember what was so grievously lost to define what was necessarily gained.
But the New York editor is on the phone and he can’t understand: ‘Why do you spend so much time on abstract issues? Nobody’s going to remember affirmative action in another twenty-five years. The strength of this manuscript is in the narrative. You should write your book in stories—not as a series of essays. Let’s have more Grandma.’
But no. Here is my most real life. My book is necessarily political, in the conventional sense, for public issues—editorials and ballot stubs, petitions and placards, faceless formulations of greater and lesser good by greater and lesser minds—have bisected my life and changed its course. And, in some broad sense, my writing is political because it concerns my movement away from the company of family and into the city. This was my coming of age: I became a man by becoming a public man.
This autobiography, moreover, is a book about language. I write about poetry; the new Roman Catholic liturgy; learning to read; writing; political terminology. Language has been the great subject of my life. In college and graduate school, I was registered as an ‘English major.’ But well before then, from my first day of school, I was a student of language. Obsessed by the way it determined my public identity. The way it permits me here to describe myself, writing . . .
Writing this manuscript. Essays impersonating an autobiography; six chapters of sad, fuguelike repetition.
Now it exists—a weight in my hand. Let the bookstore clerk puzzle over where it should be placed. (Rodriguez? Rodriguez?) Probably he will shelve it alongside specimens of that exotic new genre, ‘ethnic literature.’ Mistaken, the gullible reader will—in sympathy or in anger—take it that I intend to model my life as the typical Hispanic-American life.
But I write of one life only. My own. If my story is true, I trust it will resonate with significance for other lives. Finally, my history deserves public notice as no more than this: a parable for the life of its reader. Here is the life of a middle-class man.
CHAPTER ONE
ARIA
I
I remember to start with that day in Sacramento—a California now nearly thirty years past—when I first entered a classroom, able to understand some fifty stray English words.
The third of four children, I had been preceded to a neighborhood Roman Catholic school by an older brother and sister. But neither of them had revealed very much about their classroom experiences. Each afternoon they returned, as they left in the morning, always together, speaking in Spanish as they climbed the five steps of the porch. And their mysterious books, wrapped in shopping-bag paper, remained on the table next to the door, closed firmly behind them.
An accident of geography sent me to a school where all my classmates were white, many the children of doctors and lawyers and business executives. All my classmates certainly must have been uneasy on that first day of school—as most children are uneasy—to find themselves apart from their families in the first institution of their lives. But I was astonished.
The nun said, in a friendly but oddly impersonal voice, ‘Boys and girls, this is Richard Rodriguez.’ (I heard her sound out: Rich-heard Road-ree-guess.) It was the first time I had heard anyone name me in English. ‘Richard,’ the nun repeated more slowly, writing my name down in her black leather book. Quickly I turned to see my mother’s face dissolve in a watery blur behind the pebbled glass door.
Many years later there is something called bilingual education—a scheme proposed in the late 1960s by Hispanic-American social activists, later endorsed by a congressional vote. It is a program that seeks to permit non-English-speaking children, many from lower-class homes, to use their family language as the language of school. (Such is the goal its supporters announce.) I hear them and am forced to say no: It is not possible for a child—any child—ever to use his family’s language in school. Not to understand this is to misunderstand the public uses of schooling and to trivialize the nature of intimate life—a family’s ‘language.’
Memory teaches me what I know of these matters; the boy reminds the adult. I was a bilingual child, a certain kind—socially disadvantaged—the son of working-class parents, both Mexican immigrants.
In the early years of my boyhood, my parents coped very well in America. My father had steady work. My mother managed at home. They were nobody’s victims. Optimism and ambition led them to a house (our home) many blocks from the Mexican south side of town. We lived among gringos and only a block from the biggest, whitest houses. It never occurred to my parents that they couldn’t live wherever they chose. Nor was the Sacramento of the fifties bent on teaching them a contrary lesson. My mother and father were more annoyed than intimidated by those two or three neighbors who tried initially to make us unwelcome. (‘Keep your brats away from my sidewalk!’) But despite all they achieved, perhaps because they had so much to achieve, any deep feeling of ease, the confidence of ‘belonging’ in public was withheld from them both. They regarded the people at work, the faces in crowds, as very distant from us. They were the others, los gringos. That term was interchangeable in their speech with another, even more telling, los americanos.
I grew up in a house where the only regular guests were my relations. For one day, enormous families of relatives would visit and there would be so many people that the noise and the bodies would spill out to the backyard and front porch. Then, for weeks, no one came by. (It was usually a salesman who rang the doorbell.) Our house stood apart. A gaudy yellow in a row of white bungalows. We were the people with the noisy dog. The people who raised pigeons and chickens. We were the foreigners on the block. A few neighbors smiled and waved. We waved back. But no one in the family knew the names of the old couple who lived next door; until I was seven years old, I did not know the names of the kids who lived across the street.
In public, my father and mother spoke a hesitant, accented, not always grammatical English. And they would have to strain—their bodies tense—to catch the sense of what was rapidly said by los gringos. At home they spoke Spanish. The language of their Mexican past sounded in counterpoint to the English of public society. The words would come quickly, with ease. Conveyed through those sounds was the pleasing, soothing, consoling reminder of being at home.
During those years when I was first conscious of hearing, my mother and father addressed me only in Spanish; in Spanish I learned to reply. By contrast, English (inglés), rarely heard in the house, was the language I came to associate with gringos. I learned my first words of English overhearing my parents speak to strangers. At five years of age, I knew just enough English for my mother to trust me on errands to stores one block away. No more.
I was a listening child, careful to hear the very different sounds of Spanish and English. Wide-eyed with hearing, I’d listen to sounds more than words. First, there were English (gringo) sounds. So many words were still unknown that when the butcher or the lady at the drugstore said something to me, exotic polysyllabic sounds would bloom in the midst of their sentences. Often, the speech of people in public seemed to me very loud, booming with confidence. The man behind the counter would literally ask, ‘What can I do for you?’ But by being so firm and so clear, the sound of his voice said that he was a gringo; he belonged in public society.
I would also hear then the high nasal notes of middle-class American speech. The air stirred with sound. Sometimes, even now, when I have been traveling abroad for several weeks, I will hear what I heard as a boy. In hotel lobbies or airports, in Turkey or Brazil, some Americans will pass, and suddenly I will hear it again—the high sound of American voices. For a few seconds I will hear it with pleasure, for it is now the sound of my society—a reminder of home. But inevitably—already on the flight headed for home—the sound fades with repetition. I will be unable to hear it anymore.
When I was a boy, things were different. The accent of los gringos was never pleasing nor was it hard to hear. Crowds at Safeway or at bus stops would be noisy with sound. And I would be forced to edge away from the chirping chatter above me.
I was unable to hear my own sounds, but I knew very well that I spoke English poorly. My words could not stretch far enough to form complete thoughts. And the words I did speak I didn’t know well enough to make into distinct sounds. (Listeners would usually lower their heads, better to hear what I was trying to say.) But it was one thing for me to speak English with difficulty. It was more troubling for me to hear my parents speak in public: their high-whining vowels and guttural consonants; their sentences that got stuck with ‘eh’ and ‘ah’ sounds; the confused syntax; the hesitant rhythm of sounds so different from the way gringos spoke. I’d notice, moreover, that my parents’ voices were softer than those of gringos we’d meet.
I am tempted now to say that none of this mattered. In adulthood I am embarrassed by childhood fears. And, in a way, it didn’t matter very much that my parents could not speak English with ease. Their linguistic difficulties had no serious consequences. My mother and father made themselves understood at the county hospital clinic and at government offices. And yet, in another way, it mattered very much—it was unsettling to hear my parents struggle with English. Hearing them, I’d grow nervous, my clutching trust in their protection and power weakened.
There were many times like the night at a brightly lit gasoline station (a blaring white memory) when I stood uneasily, hearing my father. He was talking to a teenaged attendant. I do not recall what they were saying, but I cannot forget the sounds my father made as he spoke. At one point his words slid together to form one word—sounds as confused as the threads of blue and green oil in the puddle next to my shoes. His voice rushed through what he had left to say. And, toward the end, reached falsetto notes, appealing to his listener’s understanding. I looked away to the lights of passing automobiles. I tried not to hear anymore. But I heard only too well the calm, easy tones in the attendant’s reply. Shortly afterward, walking toward home with my father, I shivered when he put his hand on my shoulder. The very first chance that I got, I evaded his grasp and ran on ahead into the dark, skipping with feigned boyish exuberance.

